马可福音
« 第一章 »
« 第 17 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Δεῦτε ὀπίσω μου,
“来跟从我,
καὶ ποιήσω ὑμᾶς
我要使你们
γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
成为得人渔夫。”
[恢复本] 耶稣对他们说,来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。
[RCV] And Jesus said to them, Come after Me, and I will cause you to become fishers of men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Δεῦτε 01205 副词 δεῦτε 来这里 的复数。
ὀπίσω 03694 介系词 ὀπίσω 后接所有格,意思是“在...之后”
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ποιήσω 04160 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 成为、发生、来
ἁλιεῖς 00231 名词 直接受格 复数 阳性 ἁλιεύς 渔夫
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 17 节 » 

回经文