马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 17 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Δεῦτε
ὀπίσω
μου,
“来跟从我,
καὶ
ποιήσω
ὑμᾶς
我要使你们
γενέσθαι
ἁλιεῖς
ἀνθρώπων.
成为得人渔夫。”
[恢复本]
耶稣对他们说,来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。
[RCV]
And Jesus said to them, Come after Me, and I will cause you to become fishers of men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
来这里
是的复数。
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思是“在...之后”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιήσω
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生、来
ἁλιεῖς
00231
名词
直接受格 复数 阳性
ἁλιεύς
渔夫
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文