马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 19 节
»
Καὶ
προβὰς
ὀλίγον
而继续走一小段路,
εἶδεν
Ἰάκωβον
τὸν
τοῦ
Ζεβεδαίου
他看见雅各、西庇太的儿子
καὶ
Ἰωάννην
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
和他的兄弟约翰,
καὶ
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πλοίῳ
καταρτίζοντας
τὰ
δίκτυα,
他们也在船上补渔网。
[恢复本]
祂稍往前走,又看见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。
[RCV]
And going on a little, He saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in their boat, mending the nets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προβὰς
04260
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προβαίνω
继续
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 中性
ὀλίγος
小的、短的、少的
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καταρτίζοντας
02675
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
καταρτίζω
修理
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα
01350
名词
直接受格 复数 中性
δίκτυον
渔网
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文