马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
«
第 39 节
»
καὶ
ἦλθεν
κηρύσσων
εἰς
τὰς
συναγωγὰς
αὐτῶν
于是来到...入他们的会堂传道,(...处填入下一行)
εἰς
ὅλην
τὴν
Γαλιλαίαν
加利利全地,
καὶ
τὰ
δαιμόνια
ἐκβάλλων.
且赶鬼。
[恢复本]
祂就在加利利全地,进了他们的会堂,传道并赶鬼。
[RCV]
And He went preaching in their synagogues in the whole of Galilee and casting out the demons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
宣传、传道
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὰς
04864
名词
直接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἐκβάλλων
01544
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκβάλλω
赶出、逐出、拿出
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文