马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 21 节
»
Καὶ
εἰσπορεύονται
εἰς
Καφαρναούμ·
他们到了迦百农,
καὶ
εὐθὺς
τοῖς
σάββασιν
εἰσελθὼν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
立刻在安息日进了会堂
ἐδίδασκεν.
他就教导。
[恢复本]
他们走到迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂施教。
[RCV]
And they went into Capernaum, and immediately, on the Sabbath, He entered into the synagogue and taught.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσπορεύονται
01531
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
εἰσπορεύομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
Καφαρναούμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文