马可福音
« 第一章 »
« 第 4 节 »
ἐγένετο Ἰωάννης (韦: )(联:(ὁ) )βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ
施洗者约翰出现在旷野里,
(韦: )(联:καὶ )κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας
宣讲悔改的洗礼,
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
为了罪恶的赦免。
[恢复本] 照这话,约翰出来了,在旷野施浸,传悔改的浸,使罪得赦。
[RCV] John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
βαπτίζων 00907 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βαπτίζω 施洗、清洗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
κηρύσσων 02784 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω 宣传、传道
βάπτισμα 00908 名词 直接受格 单数 中性 βάπτισμα 洗礼
μετανοίας 03341 名词 所有格 单数 阴性 μετάνοια 后悔、悔改
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
ἄφεσιν 00859 名词 直接受格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、释放
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
 « 第 4 节 » 

回经文