马可福音
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 4 节
»
ἐγένετο
Ἰωάννης
(韦:
ὁ
)(联:
(ὁ)
)
βαπτίζων
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
施洗者约翰出现在旷野里,
(韦: )(联:
καὶ
)
κηρύσσων
βάπτισμα
μετανοίας
宣讲悔改的洗礼,
εἰς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν.
为了罪恶的赦免。
[恢复本]
照这话,约翰出来了,在旷野施浸,传悔改的浸,使罪得赦。
[RCV]
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
βαπτίζων
00907
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、清洗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
宣传、传道
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
μετανοίας
03341
名词
所有格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、释放
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文