马可福音
« 第九章 »
« 第 10 节 »
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς
他们握住这话对着他们自己,
συζητοῦντες τί ἐστιν
争论...是什么。(...处填入下一行)
τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
{从死人中复活}
[恢复本] 门徒将这话存在心里,彼此讨论什么是从死人中复活。
[RCV] And they kept the word, discussing among themselves what rising from the dead was.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἐκράτησαν02902动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κρατέω抓住、掌握、限制
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、因为”
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
συζητοῦντες04802动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συζητέω讨论、一起询问、辩论
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、无生命的、死人
ἀναστῆναι00450动词第二简单过去 主动 不定词 ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
 « 第 10 节 » 

回经文