马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 10 节
»
καὶ
τὸν
λόγον
ἐκράτησαν
πρὸς
ἑαυτοὺς
他们握住这话对着他们自己,
συζητοῦντες
τί
ἐστιν
争论...是什么。(...处填入下一行)
τὸ
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῆναι.
{从死人中复活}
[恢复本]
门徒将这话存在心里,彼此讨论什么是从死人中复活。
[RCV]
And they kept the word, discussing among themselves what rising from the dead was.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐκράτησαν
02902
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、因为”
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
συζητοῦντες
04802
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συζητέω
讨论、一起询问、辩论
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
ἀναστῆναι
00450
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文