马可福音
« 第九章 »
« 第 41 节 »
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος
凡任何人...给你们一杯水喝的,(...处填入下一行)
ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε,
奉(我的)名因你们是属基督,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
我实在告诉你们,
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
他绝不能失去他的赏赐。”
[恢复本] 凡因你们名为属基督的,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他绝不会失去他的赏赐。
[RCV] For whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name that you are Christ's, truly I say to you that he shall by no means lose his reward.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ποτίσῃ 04222 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ποτίζω 给水喝
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ποτήριον 04221 名词 直接受格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀπολέσῃ 00622 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν 03408 名词 直接受格 单数 阳性 μισθός 报酬、工资
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 41 节 » 

回经文