马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 41 节
»
Ὃς
γὰρ
ἂν
ποτίσῃ
ὑμᾶς
ποτήριον
ὕδατος
凡任何人...给你们一杯水喝的,(...处填入下一行)
ἐν
ὀνόματι
ὅτι
Χριστοῦ
ἐστε,
奉(我的)名因你们是属基督,
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
我实在告诉你们,
οὐ
μὴ
ἀπολέσῃ
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ.
他绝不能失去他的赏赐。”
[恢复本]
凡因你们名为属基督的,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他绝不会失去他的赏赐。
[RCV]
For whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name that you are Christ's, truly I say to you that he shall by no means lose his reward.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ποτίσῃ
04222
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποτίζω
给水喝
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀπολέσῃ
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文