马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 19 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
αὐτοῖς
λέγει,
他回答他们说:
Ὦ
γενεὰ
ἄπιστος,
“喔!不信的时代啊,
ἕως
πότε
πρὸς
ὑμᾶς
ἔσομαι;
我将在你们这里到何时呢?
ἕως
πότε
ἀνέξομαι
ὑμῶν;
我将忍耐你们到何时呢?
φέρετε
αὐτὸν
πρός
με.
你们带他到我这里来吧。”
[恢复本]
耶稣回答他们说,唉,不信的世代!我与你们同在要到几时?我忍耐你们要到几时?把他带到我这里来吧。
[RCV]
And He answered them and said, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὦ
05599
感叹词
ὼ
喔!
γενεὰ
01074
名词
呼格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时期
ἄπιστος
00571
形容词
呼格 单数 阴性
ἄπιστος
不信的
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到、当...时候
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到、当...时候
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
ἀνέξομαι
00430
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
ἀνέχομαι
忍耐、宽容
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
φέρετε
05342
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
φέρω
带来、产生
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文