马可福音
« 第九章 »
« 第 19 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει,
他回答他们说:
γενεὰ ἄπιστος,
“喔!不信的时代啊,
ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι;
我将在你们这里到何时呢?
ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
我将忍耐你们到何时呢?
φέρετε αὐτὸν πρός με.
你们带他到我这里来吧。”
[恢复本] 耶稣回答他们说,唉,不信的世代!我与你们同在要到几时?我忍耐你们要到几时?把他带到我这里来吧。
[RCV] And He answered them and said, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、继续说
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
05599感叹词喔!
γενεὰ01074名词呼格 单数 阴性 γενεά世代、时代、时期
ἄπιστος00571形容词呼格 单数 阴性 ἄπιστος不信的
ἕως02193介系词ἕως直到、当...时候
πότε04219副词ποτέ何时
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἔσομαι01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἕως02193介系词ἕως直到、当...时候
πότε04219副词ποτέ何时
ἀνέξομαι00430动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数 ἀνέχομαι忍耐、宽容
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
φέρετε05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 φέρω带来、产生
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρός04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 19 节 » 

回经文