马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 22 节
»
καὶ
πολλάκις
καὶ
εἰς
πῦρ
αὐτὸν
ἔβαλεν
它常常丢他到火里
καὶ
εἰς
ὕδατα
和水里,
ἵνα
ἀπολέσῃ
αὐτόν·
为要毁灭他;
ἀλλ᾽
εἴ
τι
δύνῃ,
但若你能什么,
βοήθησον
ἡμῖν
求你...帮助我们。”(...处填入下一行)
σπλαγχνισθεὶς
ἐφ᾽
ἡμᾶς.
{怜悯我们}
[恢复本]
灵屡次把他扔在火里、水里,要除灭他。你若能作什么,求你帮助我们,怜悯我们。
[RCV]
And it has often thrown him both into fire and into water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὕδατα
05204
名词
直接受格 复数 中性
ὕδωρ
水
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀπολέσῃ
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
δύνῃ
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
δύναμαι
能够
βοήθησον
00997
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βοηθέω
帮助、拯救
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
σπλαγχνισθεὶς
04697
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
σπλαγχνίζομαι
动了慈心、怜悯
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文