马可福音
« 第九章 »
« 第 22 节 »
καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν
它常常丢他到火里
καὶ εἰς ὕδατα
和水里,
ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν·
为要毁灭他;
ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ,
但若你能什么,
βοήθησον ἡμῖν
求你...帮助我们。”(...处填入下一行)
σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
{怜悯我们}
[恢复本] 灵屡次把他扔在火里、水里,要除灭他。你若能作什么,求你帮助我们,怜悯我们。
[RCV] And it has often thrown him both into fire and into water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλάκις04178副词πολλάκις常常、屡次
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
πῦρ04442名词直接受格 单数 中性 πῦρ
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、丢掷
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὕδατα05204名词直接受格 复数 中性 ὕδωρ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀπολέσῃ00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
εἴ01487连接词εἰ是否、假若、既然
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
δύνῃ01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι能够
βοήθησον00997动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βοηθέω帮助、拯救
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
σπλαγχνισθεὶς04697动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 22 节 » 

回经文