马可福音
« 第九章 »
« 第 23 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣对他说:
Τὸ εἰ δύνῃ,
“‘你若能’这事,
πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
对信的人万事都可能。”
[恢复本] 耶稣对他说,你说“你若能”──在信的人凡事都能。
[RCV] And Jesus said to him, You say, If You can. All things are possible to him who believes.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、是否、既然
δύνῃ 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι 能够
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
δυνατὰ 01415 形容词 主格 复数 中性 δυνατός 可能的、有能力的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντι 04100 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 23 节 » 

回经文