马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 23 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣对他说:
Τὸ
εἰ
δύνῃ,
“‘你若能’这事,
πάντα
δυνατὰ
τῷ
πιστεύοντι.
对信的人万事都可能。”
[恢复本]
耶稣对他说,你说“你若能”──在信的人凡事都能。
[RCV]
And Jesus said to him, You say, If You can. All things are possible to him who believes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否、既然
δύνῃ
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
δύναμαι
能够
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δυνατὰ
01415
形容词
主格 复数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντι
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文