马可福音
« 第九章 »
« 第 25 节 »
ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος,
耶稣看见群众一起跑过来,
ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ,
就责备污灵对它说:
Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα,
“哑和聋的灵,
ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι,
我命令你,
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
从他出来
καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
且不再进去他里面!”
[恢复本] 耶稣看见群众都跑上来,就斥责那污灵,说,聋哑的灵,我命令你从他里面出来,再不要进去。
[RCV] And Jesus, seeing that a crowd was running together toward them, rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I order you, come out of him and enter into him no more.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐπισυντρέχει 01998 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπισυντρέχω 快速聚集
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 人群、人民
ἐπετίμησεν 02008 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω 命令、叱责
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθάρτῳ 00169 形容词 间接受格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
Τὸ 03588 冠词 呼格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλαλον 00216 形容词 呼格 单数 中性 ἄλαλος 不能说话的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κωφὸν 02974 形容词 呼格 单数 中性 κωφός 耳聋的、哑巴的
πνεῦμα 04151 名词 呼格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπιτάσσω 02004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιτάσσω 命令
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἔξελθε 01831 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι 出来
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
εἰσέλθῃς 01525 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文