马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 34 节
»
οἱ
δὲ
ἐσιώπων·
但他们沉默;
πρὸς
ἀλλήλους
γὰρ
διελέχθησαν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
因为他们彼此在路上争论
τίς
μείζων.
谁比较大。
[恢复本]
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
[RCV]
And they were silent, for they had argued with one another on the way about who was greater.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐσιώπων
04623
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
σιωπάω
安静、沉默
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
διελέχθησαν
01256
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διαλέγομαι
讨论、辩论、演说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文