马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 35 节
»
καὶ
καθίσας
既坐下,
ἐφώνησεν
τοὺς
δώδεκα
他叫十二个(门徒)来,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
且对他们说:
Εἴ
τις
θέλει
πρῶτος
εἶναι,
“若有人愿意作首先的,
ἔσται
πάντων
ἔσχατος
他必作众人末后的,
καὶ
πάντων
διάκονος.
并众人的用人。”
[恢复本]
耶稣坐下,叫十二个门徒来,对他们说,若有人想要作首先的,他必作众人末后的,作众人的仆役。
[RCV]
And He sat down and called the twelve and said to them, If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the servant of all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐下
ἐφώνησεν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἔσχατος
02078
形容词
主格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
仆人、帮助者、执事
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文