马可福音
« 第九章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
他们就问他说:
Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι
“为什么文士们说
Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
以利亚应该先来?”
[恢复本] 他们就问耶稣说,经学家为什么说,以利亚必须先来?
[RCV] And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must come first?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπηρώτων01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἠλίαν02243名词直接受格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的单数中性可作副词使用。
 « 第 11 节 » 

回经文