马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 11 节
»
καὶ
ἐπηρώτων
αὐτὸν
λέγοντες,
他们就问他说:
Ὅτι
λέγουσιν
οἱ
γραμματεῖς
ὅτι
“为什么文士们说
Ἠλίαν
δεῖ
ἐλθεῖν
πρῶτον;
以利亚应该先来?”
[恢复本]
他们就问耶稣说,经学家为什么说,以利亚必须先来?
[RCV]
And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must come first?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπηρώτων
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἠλίαν
02243
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
单数中性可作副词使用。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文