马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 13 节
»
ἀλλὰ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
然而我告诉你们;
καὶ
Ἠλίας
ἐλήλυθεν,
甚至以利亚也来了,
καὶ
ἐποίησαν
αὐτῷ
ὅσα
ἤθελον,
且他们做任何他们想要的在他身上,
καθὼς
γέγραπται
ἐπ᾽
αὐτόν.
正如在他身上被记载的。”
[恢复本]
其实我告诉你们,以利亚确是已经来了,他们且任意待他,正如经上指着他所记的。
[RCV]
But I tell you that Elijah has indeed come, and they did to him the things that they wished, even as it is written of him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ἐλήλυθεν
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使、留下
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的、如...一样多
ἤθελον
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
想要、愿意
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文