马可福音
« 第九章 »
« 第 13 节 »
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι
然而我告诉你们;
καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν,
甚至以利亚也来了,
καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον,
且他们做任何他们想要的在他身上,
καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.
正如在他身上被记载的。”
[恢复本] 其实我告诉你们,以利亚确是已经来了,他们且任意待他,正如经上指着他所记的。
[RCV] But I tell you that Elijah has indeed come, and they did to him the things that they wished, even as it is written of him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἠλίας02243名词主格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
ἐλήλυθεν02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐποίησαν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使、留下
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的、如...一样多
ἤθελον02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω想要、愿意
καθὼς02531连接词καθώς正如
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文