马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 32 节
»
οἱ
δὲ
ἠγνόουν
τὸ
ρJῆμα,
而他们不明白这话,
καὶ
ἐφοβοῦντο
αὐτὸν
ἐπερωτῆσαι.
但害怕去问他。
[恢复本]
门徒却不明白这话,又不敢问祂。
[RCV]
But they did not understand this saying and were afraid to question Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠγνόουν
00050
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγνοέω
无知、不认识、不了解
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα
04487
名词
直接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφοβοῦντο
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπερωτῆσαι
01905
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπερωτάω
询问、察问
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文