马可福音
« 第九章 »
« 第 32 节 »
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ρJῆμα,
而他们不明白这话,
καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
但害怕去问他。
[恢复本] 门徒却不明白这话,又不敢问祂。
[RCV] But they did not understand this saying and were afraid to question Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἠγνόουν00050动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγνοέω无知、不认识、不了解
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα04487名词直接受格 单数 中性 ρJῆμα话语
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐφοβοῦντο05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπερωτῆσαι01905动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπερωτάω询问、察问
 « 第 32 节 » 

回经文