马可福音
« 第九章 »
« 第 42 节 »
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ
“凡任何人使...犯罪,(...处填入下一行)
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων (韦: )(联:(εἰς ἐμέ) ),
这信(韦: )(联: 我)的小子里的一个
καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον
...对他会更好。(...处填入下两行)
εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
若把驴的磨石拴在他的颈项上,
καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
且扔在海里,
[恢复本] 凡绊跌一个信入我的小子的,倒不如把大磨石套在他的脖子上,把他扔在海里。
[RCV] And whoever stumbles one of these little ones who believe into Me, it is better for him if a great millstone is placed around his neck and he is thrown into the sea.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
σκανδαλίσῃ04624动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν03398形容词所有格 复数 阳性 μικρός小的、不重要的、卑下的
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这个
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστευόντων04100动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
+00000
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐμέ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καλόν02570形容词主格 单数 中性 καλός好的、正确的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
περίκειται04029动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 περίκειμαι绑着、放置在周围
μύλος03458名词主格 单数 阳性 μύλος磨坊、磨石、碾碎机
ὀνικὸς03684形容词主格 单数 阳性 ὀνικός驴子的
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“...周围、靠近”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον05137名词直接受格 单数 阳性 τράχηλος颈部、咽喉
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βέβληται00906动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
 « 第 42 节 » 

回经文