马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 42 节
»
Καὶ
ὃς
ἂν
σκανδαλίσῃ
“凡任何人使...犯罪,(...处填入下一行)
ἕνα
τῶν
μικρῶν
τούτων
τῶν
πιστευόντων
(韦: )(联:
(εἰς
ἐμέ)
),
这信(韦: )(联: 我)的小子里的一个
καλόν
ἐστιν
αὐτῷ
μᾶλλον
...对他会更好。(...处填入下两行)
εἰ
περίκειται
μύλος
ὀνικὸς
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
若把驴的磨石拴在他的颈项上,
καὶ
βέβληται
εἰς
τὴν
θάλασσαν.
且扔在海里,
[恢复本]
凡绊跌一个信入我的小子的,倒不如把大磨石套在他的脖子上,把他扔在海里。
[RCV]
And whoever stumbles one of these little ones who believe into Me, it is better for him if a great millstone is placed around his neck and he is thrown into the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
σκανδαλίσῃ
04624
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν
03398
形容词
所有格 复数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστευόντων
04100
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
+
00000
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καλόν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、正确的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
περίκειται
04029
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
περίκειμαι
绑着、放置在周围
μύλος
03458
名词
主格 单数 阳性
μύλος
磨坊、磨石、碾碎机
ὀνικὸς
03684
形容词
主格 单数 阳性
ὀνικός
驴子的
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“...周围、靠近”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον
05137
名词
直接受格 单数 阳性
τράχηλος
颈部、咽喉
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βέβληται
00906
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文