马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
«
第 43 节
»
Καὶ
ἐὰν
(韦:
σκανδαλίσῃ
)(联:
σκανδαλίζῃ
)
σε
ἡ
χείρ
σου,
若你的手使你犯罪,
ἀπόκοψον
αὐτήν·
就把它砍下来;
καλόν
ἐστίν
...那是较好的。(...处填入下一行)
σε
κυλλὸν
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
ζωὴν
你残废进入生命,
ἢ
τὰς
δύο
χεῖρας
ἔχοντα
ἀπελθεῖν
εἰς
τὴν
γέενναν,
比有两只手去到地狱,
εἰς
τὸ
πῦρ
τὸ
ἄσβεστον.
入那不灭的火里去,
[恢复本]
若是你的手绊跌你,就把它砍下来;你残废进入生命,比有两只手往火坑去,进入那不灭的火里更好。
[RCV]
And if your hand stumbles you, cut it off; it is better for you to enter into life maimed than to have two hands and go away into Gehenna, into unquenchable fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
+
00000
σκανδαλίσῃ
04624
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
+
00000
σκανδαλίζῃ
04624
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
+
00000
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀπόκοψον
00609
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀποκόπτω
砍下
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καλόν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、正确的
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
κυλλὸν
02948
形容词
直接受格 单数 阳性
κυλλός
四肢有残疾的
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阴性
δύο
二
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
ἀπελθεῖν
00565
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέενναν
01067
名词
直接受格 单数 阴性
γέεννα
地狱
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄσβεστον
00762
形容词
直接受格 单数 中性
ἄσβεστος
不能熄灭的
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文