马可福音
« 第九章 »
« 第 43 节 »
Καὶ ἐὰν (韦:σκανδαλίσῃ )(联:σκανδαλίζῃ )σε χείρ σου,
若你的手使你犯罪,
ἀπόκοψον αὐτήν·
就把它砍下来;
καλόν ἐστίν
...那是较好的。(...处填入下一行)
σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
你残废进入生命,
τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν,
比有两只手去到地狱,
εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.
入那不灭的火里去,
[恢复本] 若是你的手绊跌你,就把它砍下来;你残废进入生命,比有两只手往火坑去,进入那不灭的火里更好。
[RCV] And if your hand stumbles you, cut it off; it is better for you to enter into life maimed than to have two hands and go away into Gehenna, into unquenchable fire.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
+00000
σκανδαλίσῃ04624动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
+00000
σκανδαλίζῃ04624动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
+00000
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείρ05495名词主格 单数 阴性 χείρ
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἀπόκοψον00609动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀποκόπτω砍下
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καλόν02570形容词主格 单数 中性 καλός好的、正确的
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
κυλλὸν02948形容词直接受格 单数 阳性 κυλλός四肢有残疾的
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
02228连接词或、比
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词直接受格 复数 阴性 δύο
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
ἀπελθεῖν00565动词第二简单过去 主动 不定词 ἀπέρχομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέενναν01067名词直接受格 单数 阴性 γέεννα地狱
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ04442名词直接受格 单数 中性 πῦρ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄσβεστον00762形容词直接受格 单数 中性 ἄσβεστος不能熄灭的
 « 第 43 节 » 

回经文