马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 31 节
»
ἐδίδασκεν
γὰρ
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
然后他教训他的门徒们
καὶ
ἔλεγεν
(韦:
(αὐτοῖς)
)(联:
αὐτοῖς
)
ὅτι
且对他们说:
Ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται
εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων,
“人子将要被交在人手里,
καὶ
ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν,
他们要杀害他;
καὶ
ἀποκτανθεὶς
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
被杀三天以后
ἀναστήσεται.
他要复活。”
[恢复本]
因为祂教训门徒,说,人子将要被交在人手里,他们要杀害祂;被杀以后,过三天祂要复活。
[RCV]
For He was teaching His disciples. And He said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, after three days He will rise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παραδίδοται
03860
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκτενοῦσιν
00615
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκτανθεὶς
00615
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀποκτείνω
杀死
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἀναστήσεται
00450
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文