马可福音
« 第九章 »
« 第 31 节 »
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
然后他教训他的门徒们
καὶ ἔλεγεν (韦:(αὐτοῖς) )(联:αὐτοῖς )ὅτι
且对他们说:
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
“人子将要被交在人手里,
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,
他们要杀害他;
καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας
被杀三天以后
ἀναστήσεται.
他要复活。”
[恢复本] 因为祂教训门徒,说,人子将要被交在人手里,他们要杀害祂;被杀以后,过三天祂要复活。
[RCV] For He was teaching His disciples. And He said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, after three days He will rise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐδίδασκεν01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω教导
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
παραδίδοται03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκτενοῦσιν00615动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκτανθεὶς00615动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀποκτείνω杀死
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τρεῖς05140形容词直接受格 复数 阴性 τρεῖς
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
ἀναστήσεται00450动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
 « 第 31 节 » 

回经文