马可福音
« 第九章 »
« 第 18 节 »
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ
无论在那里它抓住他,
ρJήσσει αὐτόν,
它就破碎他,
καὶ ἀφρίζει
他吐白沫,
καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας
咬紧牙齿,
καὶ ξηραίνεται·
且被麻痹僵硬;
καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου
我对你的门徒们说
ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν,
要他们赶它出去,
καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
他们不能。”
[恢复本] 无论在哪里,灵抓住他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把灵赶出去,他们却无能为力。
[RCV] And wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth and grinds his teeth; and he is wasting away. And I told Your disciples to cast it out, and they were not able.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καταλάβῃ02638动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καταλαμβάνω掌握、抓、得到怀有敌意的抓取、突然来到
ρJήσσει04486动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ρJήγνυμι撕碎、攻击、猛摔到地上
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀφρίζει00875动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφρίζω口吐唾沫
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τρίζει05149动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τρίζω磨牙齿
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντας03599名词直接受格 复数 阳性 ὀδούς牙齿
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ξηραίνεται03583动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω焦干、枯萎、成熟
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπα03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
αὐτὸ00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἐκβάλωσιν01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ἴσχυσαν02480动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἰσχύω有能力、得胜、变强壮
 « 第 18 节 » 

回经文