马可福音
« 第九章 »
« 第 2 节 »
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ
然后六天以后,
παραλαμβάνει Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον
耶稣带着彼得、雅各
καὶ (韦: )(联:τὸν )Ἰωάννην
和约翰
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν
带他们...上去高山。(...处填入下一行)
κατ᾽ ἰδίαν μόνους.
{自己独自}
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
他在他们面前被改变形像,
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地领开他们上了高山,就在他们面前变了形像,
[RCV] And after six days Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up alone into a high mountain privately. And He was transfigured before them,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἓξ 01803 形容词 直接受格 复数 阴性 ἕξ
παραλαμβάνει 03880 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω 带着、接受
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον 04074 名词 直接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰάκωβον 02385 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος 专有名词,人名:雅各
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναφέρει 00399 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναφέρω 带上去、引导上去
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内”
ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
ὑψηλὸν 05308 形容词 直接受格 单数 中性 ὑψηλός 高的
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
μόνους 03441 形容词 直接受格 复数 阳性 μόνος 只有、单独的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετεμορφώθη 03339 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 μεταμορφόω 改变形象
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文