马可福音
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 2 节
»
Καὶ
μετὰ
ἡμέρας
ἓξ
然后六天以后,
παραλαμβάνει
ὁ
Ἰησοῦς
τὸν
Πέτρον
καὶ
τὸν
Ἰάκωβον
耶稣带着彼得、雅各
καὶ
(韦: )(联:
τὸν
)
Ἰωάννην
和约翰
καὶ
ἀναφέρει
αὐτοὺς
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
带他们...上去高山。(...处填入下一行)
κατ᾽
ἰδίαν
μόνους.
{自己独自}
καὶ
μετεμορφώθη
ἔμπροσθεν
αὐτῶν,
他在他们面前被改变形像,
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地领开他们上了高山,就在他们面前变了形像,
[RCV]
And after six days Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up alone into a high mountain privately. And He was transfigured before them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἓξ
01803
形容词
直接受格 复数 阴性
ἕξ
六
παραλαμβάνει
03880
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、接受
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναφέρει
00399
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναφέρω
带上去、引导上去
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内”
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
ὑψηλὸν
05308
形容词
直接受格 单数 中性
ὑψηλός
高的
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
μόνους
03441
形容词
直接受格 复数 阳性
μόνος
只有、单独的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετεμορφώθη
03339
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
μεταμορφόω
改变形象
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文