马可福音
« 第九章 »
«第 50 节»
Καλὸν τὸ ἅλας·
盐是好的;
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται,
但若盐变成没有味道,
ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε;
要用什么使它再咸呢?
ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα
你们里头应当有盐,
καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
彼此和睦。
[恢复本] 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸?你们里面要有盐,并要和平相处。
[RCV] Salt is good, but if the salt becomes unsalty, with what will you restore its saltiness? Have salt in yourselves and be at peace with one another.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καλὸν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός (做的)好、正确的
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας 00217 名词 主格 单数 中性 ἅλας
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας 00217 名词 主格 单数 中性 ἅλας
ἄναλον 00358 形容词 主格 单数 中性 ἄναλος 没有盐、没有味道的
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἀρτύσετε 00741 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀρτύω 调味、回复盐的味道
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ 自己
ἅλα 00217 名词 直接受格 单数 中性 ἅλς
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰρηνεύετε 01514 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 εἰρηνεύω 和睦
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀλλήλοις 00240 rre 间接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
«第 50 节»

回经文