马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
«
第 50 节
»
Καλὸν
τὸ
ἅλας·
盐是好的;
ἐὰν
δὲ
τὸ
ἅλας
ἄναλον
γένηται,
但若盐变成没有味道,
ἐν
τίνι
αὐτὸ
ἀρτύσετε;
要用什么使它再咸呢?
ἔχετε
ἐν
ἑαυτοῖς
ἅλα
你们里头应当有盐,
καὶ
εἰρηνεύετε
ἐν
ἀλλήλοις.
彼此和睦。
[恢复本]
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸?你们里面要有盐,并要和平相处。
[RCV]
Salt is good, but if the salt becomes unsalty, with what will you restore its saltiness? Have salt in yourselves and be at peace with one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
(做的)好、正确的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας
00217
名词
主格 单数 中性
ἅλας
盐
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας
00217
名词
主格 单数 中性
ἅλας
盐
ἄναλον
00358
形容词
主格 单数 中性
ἄναλος
没有盐、没有味道的
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἀρτύσετε
00741
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀρτύω
调味、回复盐的味道
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
ἅλα
00217
名词
直接受格 单数 中性
ἅλς
盐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰρηνεύετε
01514
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
εἰρηνεύω
和睦
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文