马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 6 节
»
οὐ
γὰρ
ᾔδει
τί
ἀποκριθῇ,
因为他不知道他说什么,
ἔκφοβοι
γὰρ
ἐγένοντο.
因为他们是惊吓的。
[恢复本]
彼得不知道该说什么才好,因为他们甚是惧怕。
[RCV]
For he did not know what to answer, for they had become extremely frightened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἀποκριθῇ
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
ἔκφοβοι
01630
形容词
主格 复数 阳性
ἔκφοβος
惊吓的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐγένοντο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文