马可福音
« 第九章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου,
群众中的一个人回答他:
Διδάσκαλε,
“老师,
ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ,
我带了我的儿子到你这里来,
ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
他有哑巴的灵;
[恢复本] 群众中间有一个回答祂说,夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴灵附着;
[RCV] And one from the crowd answered Him, Teacher, I brought to You my son, who has a dumb spirit;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 人群、人民
Διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
ἤνεγκα 05342 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 φέρω 带来、产生
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
σέ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἄλαλον 00216 形容词 直接受格 单数 中性 ἄλαλος 不能说话的
 « 第 17 节 » 

回经文