马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 17 节
»
καὶ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
εἷς
ἐκ
τοῦ
ὄχλου,
群众中的一个人回答他:
Διδάσκαλε,
“老师,
ἤνεγκα
τὸν
υἱόν
μου
πρὸς
σέ,
我带了我的儿子到你这里来,
ἔχοντα
πνεῦμα
ἄλαλον·
他有哑巴的灵;
[恢复本]
群众中间有一个回答祂说,夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴灵附着;
[RCV]
And one from the crowd answered Him, Teacher, I brought to You my son, who has a dumb spirit;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ἤνεγκα
05342
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
φέρω
带来、产生
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἄλαλον
00216
形容词
直接受格 单数 中性
ἄλαλος
不能说话的
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文