马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 14 节
»
Καὶ
ἐλθόντες
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
他们到了门徒们那里
εἶδον
ὄχλον
πολὺν
περὶ
αὐτοὺς
看见许多群众围着他们
καὶ
γραμματεῖς
συζητοῦντας
πρὸς
αὐτούς.
以及文士和他们辩论。
[恢复本]
耶稣和三个门徒,到了门徒那里,看见大批群众围着他们,又有经学家和他们辩论。
[RCV]
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and some scribes disputing with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
πολὺν
04183
形容词
直接受格 单数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γραμματεῖς
01122
名词
直接受格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
συζητοῦντας
04802
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
συζητέω
讨论、一起询问、辩论
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文