马可福音
« 第九章 »
« 第 14 节 »
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς
他们到了门徒们那里
εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς
看见许多群众围着他们
καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
以及文士和他们辩论。
[恢复本] 耶稣和三个门徒,到了门徒那里,看见大批群众围着他们,又有经学家和他们辩论。
[RCV] And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and some scribes disputing with them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
πολὺν04183形容词直接受格 单数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于...”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γραμματεῖς01122名词直接受格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
συζητοῦντας04802动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 συζητέω讨论、一起询问、辩论
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文