马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 36 节
»
καὶ
λαβὼν
παιδίον
并领一个小孩子来,
ἔστησεν
αὐτὸ
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
他使他站在他们中间,
καὶ
ἐναγκαλισάμενος
αὐτὸ
且抱起他来,
εἶπεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
[恢复本]
于是领过一个小孩子来,叫他站在他们中间,又抱起他来,对他们说,
[RCV]
And He took a little child and set him in their midst; and taking him into His arms, He said to them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ἔστησεν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、建立、使站立
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐναγκαλισάμενος
01723
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐναγκαλίζομαι
拥抱
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文