马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 27 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
κρατήσας
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
耶稣抓他的手,
ἤγειρεν
αὐτόν,
使他起来,
καὶ
ἀνέστη.
他就站起来了。
[恢复本]
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
[RCV]
But Jesus took hold of his hand and raised him, and he stood up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κρατήσας
02902
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κρατέω
抓住、掌握、限制
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、唤醒
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文