马可福音
« 第九章 »
« 第 28 节 »
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον
当他进了房屋
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν,
他的门徒们就私下问他:
Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
“为什么我们不能赶出它呢?”
[恢复本] 耶稣进了屋子,门徒暗暗地问祂说,我们为什么不能赶出它去?
[RCV] And when He entered into the house, His disciples questioned Him privately, Why were we not able to cast it out?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσελθόντος01525动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰσέρχομαι进入
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照”
ἰδίαν02398形容词直接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的
ἐπηρώτων01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐκ03756副词οὐ
ἠδυνήθημεν01410动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι能够
ἐκβαλεῖν01544动词第二简单过去 主动 不定词 ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
αὐτό00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 28 节 » 

回经文