马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 28 节
»
καὶ
εἰσελθόντος
αὐτοῦ
εἰς
οἶκον
当他进了房屋
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
κατ᾽
ἰδίαν
ἐπηρώτων
αὐτόν,
他的门徒们就私下问他:
Ὅτι
ἡμεῖς
οὐκ
ἠδυνήθημεν
ἐκβαλεῖν
αὐτό;
“为什么我们不能赶出它呢?”
[恢复本]
耶稣进了屋子,门徒暗暗地问祂说,我们为什么不能赶出它去?
[RCV]
And when He entered into the house, His disciples questioned Him privately, Why were we not able to cast it out?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθόντος
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
ἐπηρώτων
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἠδυνήθημεν
01410
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
δύναμαι
能够
ἐκβαλεῖν
01544
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐκβάλλω
赶出、逐出、打发走
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文