马可福音
« 第九章 »
« 第 24 节 »
εὐθὺς κράξας πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν,
孩子的父亲立刻喊叫说:
Πιστεύω·
“我信!
βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
求你帮助我的不信。”
[恢复本] 孩子的父亲立即喊着说,我信;我的不信,求你帮助。
[RCV] Immediately, crying out, the father of the child said, I believe; help my unbelief!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
κράξας02896动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κράζω喊叫
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου03813名词所有格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Πιστεύω04100动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
βοήθει00997动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 βοηθέω帮助、拯救
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίᾳ00570名词间接受格 单数 阴性 ἀπιστία不信
 « 第 24 节 » 

回经文