马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 24 节
»
εὐθὺς
κράξας
ὁ
πατὴρ
τοῦ
παιδίου
ἔλεγεν,
孩子的父亲立刻喊叫说:
Πιστεύω·
“我信!
βοήθει
μου
τῇ
ἀπιστίᾳ.
求你帮助我的不信。”
[恢复本]
孩子的父亲立即喊着说,我信;我的不信,求你帮助。
[RCV]
Immediately, crying out, the father of the child said, I believe; help my unbelief!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
κράξας
02896
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κράζω
喊叫
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου
03813
名词
所有格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Πιστεύω
04100
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
βοήθει
00997
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
βοηθέω
帮助、拯救
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίᾳ
00570
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπιστία
不信
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文