马可福音
« 第九章 »
« 第 29 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν
“这一种的不能借着任何事出来,
εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
除非借着祷告。”
[恢复本] 耶稣说,非用祷告,这一类的灵总不能出来。
[RCV] And He said to them, This kind cannot come out by any means except prayer.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένος 01085 名词 主格 单数 中性 γένος 家族、种族、种类、后裔
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐδενὶ 03762 形容词 间接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
ἐξελθεῖν 01831 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐξέρχομαι 出来
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
προσευχῇ 04335 名词 间接受格 单数 阴性 προσευχή 祷告的地方、祷告
 « 第 29 节 » 

回经文