马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 29 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Τοῦτο
τὸ
γένος
ἐν
οὐδενὶ
δύναται
ἐξελθεῖν
“这一种的不能借着任何事出来,
εἰ
μὴ
ἐν
προσευχῇ.
除非借着祷告。”
[恢复本]
耶稣说,非用祷告,这一类的灵总不能出来。
[RCV]
And He said to them, This kind cannot come out by any means except prayer.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένος
01085
名词
主格 单数 中性
γένος
家族、种族、种类、后裔
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐδενὶ
03762
形容词
间接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἐξελθεῖν
01831
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐξέρχομαι
出来
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
προσευχῇ
04335
名词
间接受格 单数 阴性
προσευχή
祷告的地方、祷告
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文