马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 12 节
»
ὁ
δὲ
ἔφη
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἠλίας
μὲν
ἐλθὼν
πρῶτον
ἀποκαθιστάνει
πάντα·
“固然以利亚要先来复兴所有事情;
καὶ
πῶς
γέγραπται
ἐπὶ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἵνα
而在人子是如何被记载的:
πολλὰ
πάθῃ
καὶ
ἐξουδενηθῇ;
他要受苦许多且被轻视?
[恢复本]
耶稣说,以利亚固然要先来复兴万事。怎么经上又记着,人子要受许多的苦,且被人视为无有?
[RCV]
And He said to them, Elijah does indeed come first and restore all things. And how is it that it is written of the Son of Man that He should suffer many things and be counted as nothing?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
μὲν
03303
质词
μέν
固然、不必翻译,表示对比
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
的单数中性可作副词使用。
ἀποκαθιστάνει
00600
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαθίστημι
复兴、重建、医好
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
πάθῃ
03958
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πάσχω
承受痛苦、经验
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξουδενηθῇ
01847
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐξουδενέω
藐视、拒绝
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文