马可福音
« 第九章 »
« 第 12 节 »
δὲ ἔφη αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα·
“固然以利亚要先来复兴所有事情;
καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα
而在人子是如何被记载的:
πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
他要受苦许多且被轻视?
[恢复本] 耶稣说,以利亚固然要先来复兴万事。怎么经上又记着,人子要受许多的苦,且被人视为无有?
[RCV] And He said to them, Elijah does indeed come first and restore all things. And how is it that it is written of the Son of Man that He should suffer many things and be counted as nothing?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、含意
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἠλίας02243名词主格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
μὲν03303质词μέν固然、不必翻译,表示对比
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的的单数中性可作副词使用。
ἀποκαθιστάνει00600动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαθίστημι复兴、重建、医好
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
πάθῃ03958动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πάσχω承受痛苦、经验
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξουδενηθῇ01847动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐξουδενέω藐视、拒绝
 « 第 12 节 » 

回经文