马可福音
« 第九章 »
« 第 30 节 »
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες
而从那里离开,
(韦:ἐπορεύοντο )(联:παρεπορεύοντο )διὰ τῆς Γαλιλαίας,
他们经过加利利;
καὶ οὐκ ἤθελεν
且他不愿意
ἵνα τις γνοῖ·
有人知道。
[恢复本] 他们离开那里,经过加利利,耶稣不愿意人知道;
[RCV] And they went out from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know about it,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Κἀκεῖθεν 02547 连接词 κἀκεῖθεν 从那里、从此 + 而来。
ἐξελθόντες 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι 离开、出来
+ 00000
ἐπορεύοντο 04198 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πορεύομαι 旅行、去、离开
+ 00000
παρεπορεύοντο 03899 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 παραπορεύομαι 经过、走过
+ 00000
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἤθελεν 02309 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
γνοῖ 01097 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
 « 第 30 节 » 

回经文