马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 30 节
»
Κἀκεῖθεν
ἐξελθόντες
而从那里离开,
(韦:
ἐπορεύοντο
)(联:
παρεπορεύοντο
)
διὰ
τῆς
Γαλιλαίας,
他们经过加利利;
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
且他不愿意
ἵνα
τις
γνοῖ·
有人知道。
[恢复本]
他们离开那里,经过加利利,耶稣不愿意人知道;
[RCV]
And they went out from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know about it,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κἀκεῖθεν
02547
连接词
κἀκεῖθεν
从那里、从此
由 + 而来。
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
离开、出来
+
00000
ἐπορεύοντο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πορεύομαι
旅行、去、离开
+
00000
παρεπορεύοντο
03899
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
παραπορεύομαι
经过、走过
+
00000
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
γνοῖ
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文