马可福音
« 第九章 »
« 第 3 节 »
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα
他的衣服变得耀眼,
λευκὰ λίαν,
非常洁白,
οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς
就是那种在地上染布的人
οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
不能漂得那样的白。
[恢复本] 衣服放光,白到极点,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
[RCV] And His garments became sparkling, exceedingly white, such as no fuller on earth could whiten them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词主格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
στίλβοντα04744动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 στίλβω耀眼、炫目
λευκὰ03022形容词主格 复数 中性 λευκός白色的、耀眼的
λίαν03029副词λίαν大大的、非常的
οἷα03634关系代名词直接受格 复数 中性 οἷος就是那种类,带出关系子句修饰先行词
γναφεὺς01102名词主格 单数 阳性 γναφεύς染布的人
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
οὐ03756副词οὐ否定副词
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
λευκᾶναι03021动词第一简单过去 主动 不定词 λευκαίνω漂白
 « 第 3 节 » 

回经文