马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 21 节
»
καὶ
ἐπηρώτησεν
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
他问他的父亲说:
Πόσος
χρόνος
ἐστὶν
“...有多少时间呢?”(...处填入下一行)
ὡς
τοῦτο
γέγονεν
αὐτῷ;
{像这个发生在他身上}
ὁ
δὲ
εἶπεν,
他说:
Ἐκ
παιδιόθεν·
“从小开始:
[恢复本]
耶稣问他父亲说,他生这病有多久了?他说,从幼年的时候。
[RCV]
And He questioned his father, How long has this been happening to him? And he said, From childhood.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πόσος
04214
疑问代名词
主格 单数 阳性
πόσος
多少
χρόνος
05550
名词
主格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
παιδιόθεν
03812
副词
παιδιόθεν
从孩提时起
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文