马可福音
« 第九章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ,
他问他的父亲说:
Πόσος χρόνος ἐστὶν
“...有多少时间呢?”(...处填入下一行)
ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;
{像这个发生在他身上}
δὲ εἶπεν,
他说:
Ἐκ παιδιόθεν·
“从小开始:
[恢复本] 耶稣问他父亲说,他生这病有多久了?他说,从幼年的时候。
[RCV] And He questioned his father, How long has this been happening to him? And he said, From childhood.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπηρώτησεν01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω询问、察问
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Πόσος04214疑问代名词主格 单数 阳性 πόσος多少
χρόνος05550名词主格 单数 阳性 χρόνος时间、一段时间
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
παιδιόθεν03812副词παιδιόθεν从孩提时起
 « 第 21 节 » 

回经文