马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 26 节
»
καὶ
κράξας
καὶ
πολλὰ
σπαράξας
ἐξῆλθεν·
它喊叫且使严重抽筋后就出来;
καὶ
ἐγένετο
ὡσεὶ
νεκρός,
他变成好像死人,
ὥστε
τοὺς
πολλοὺς
λέγειν
ὅτι
ἀπέθανεν.
以致许多人说他死了。
[恢复本]
灵就喊叫,使孩子大大地抽风,就出来了。孩子好像死了一样,以致众人多半说,他死了。
[RCV]
And after crying out and convulsing him terribly, it came out. And he became as though he were dead so that many said that he died.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κράξας
02896
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κράζω
喊叫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
σπαράξας
04682
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
σπαράσσω
使抽疯、使全身强烈摇撼
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
约有、正如
νεκρός
03498
形容词
主格 单数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文