马可福音
« 第九章 »
« 第 26 节 »
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν·
它喊叫且使严重抽筋后就出来;
καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός,
他变成好像死人,
ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
以致许多人说他死了。
[恢复本] 灵就喊叫,使孩子大大地抽风,就出来了。孩子好像死了一样,以致众人多半说,他死了。
[RCV] And after crying out and convulsing him terribly, it came out. And he became as though he were dead so that many said that he died.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κράξας02896动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κράζω喊叫
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
σπαράξας04682动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 σπαράσσω使抽疯、使全身强烈摇撼
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
ὡσεὶ05616连接词ὡσεί约有、正如
νεκρός03498形容词主格 单数 阳性 νεκρός死的、无生命的、死人
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοὺς04183形容词直接受格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 « 第 26 节 » 

回经文