马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
«
第 45 节
»
καὶ
ἐὰν
ὁ
πούς
σου
σκανδαλίζῃ
σε,
若你的脚使你犯罪,
ἀπόκοψον
αὐτόν·
就把它砍下来;
καλόν
ἐστίν
...是较好。(...处填入下一行)
σε
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
ζωὴν
χωλὸν
你瘸腿进入生命,
ἢ
τοὺς
δύο
πόδας
ἔχοντα
βληθῆναι
εἰς
τὴν
γέενναν.
比有两只脚被丢到地狱里,
[恢复本]
若是你一只脚绊跌你,就把它砍下来;你瘸腿进入生命,比有两只脚被扔在火坑里更好。
[RCV]
And if your foot stumbles you, cut it off; it is better for you to enter into life lame than to have two feet and be thrown into Gehenna.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πούς
04228
名词
主格 单数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σκανδαλίζῃ
04624
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀπόκοψον
00609
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀποκόπτω
砍下
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καλόν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、正确的
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
χωλὸν
05560
形容词
直接受格 单数 阳性
χωλός
跛脚的、残废的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
βληθῆναι
00906
动词
第一简单过去 被动 不定词
βάλλω
放置、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέενναν
01067
名词
直接受格 单数 阴性
γέεννα
地狱
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文