马可福音
« 第九章 »
« 第 45 节 »
καὶ ἐὰν πούς σου σκανδαλίζῃ σε,
若你的脚使你犯罪,
ἀπόκοψον αὐτόν·
就把它砍下来;
καλόν ἐστίν
...是较好。(...处填入下一行)
σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν
你瘸腿进入生命,
τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
比有两只脚被丢到地狱里,
[恢复本] 若是你一只脚绊跌你,就把它砍下来;你瘸腿进入生命,比有两只脚被扔在火坑里更好。
[RCV] And if your foot stumbles you, cut it off; it is better for you to enter into life lame than to have two feet and be thrown into Gehenna.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πούς04228名词主格 单数 阳性 πούς
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
σκανδαλίζῃ04624动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἀπόκοψον00609动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀποκόπτω砍下
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καλόν02570形容词主格 单数 中性 καλός好的、正确的
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
χωλὸν05560形容词直接受格 单数 阳性 χωλός跛脚的、残废的
02228连接词或、比
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
βληθῆναι00906动词第一简单过去 被动 不定词 βάλλω放置、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέενναν01067名词直接受格 单数 阴性 γέεννα地狱
 « 第 45 节 » 

回经文