马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 8 节
»
καὶ
ἐξάπινα
περιβλεψάμενοι
忽然他们周围观看,
οὐκέτι
οὐδένα
εἶδον
不再看见任何人
(韦:
μεθ᾽
ἑαυτῶν
εἰ
μὴ
τὸν
Ἰησοῦν
μόνον
(韦: 和他们自己在一起,除了只有耶稣)
)(联:
ἀλλὰ
τὸν
Ἰησοῦν
μόνον
μεθ᾽
ἑαυτῶν
).
(联: ,而只有耶稣和他们自己在一起)。
[恢复本]
他们忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[RCV]
And suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone, but Jesus only with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξάπινα
01819
副词
ἐξάπινα
忽然
περιβλεψάμενοι
04017
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
περιβλέπομαι
周围四处看
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用。
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
+
00000
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
意思是“除了、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、相反地
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文