马可福音
« 第九章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι
忽然他们周围观看,
οὐκέτι οὐδένα εἶδον
不再看见任何人
(韦:μεθ᾽ ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον
(韦: 和他们自己在一起,除了只有耶稣)
)(联:ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν ).
(联: ,而只有耶稣和他们自己在一起)。
[恢复本] 他们忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[RCV] And suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone, but Jesus only with them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξάπινα 01819 副词 ἐξάπινα 忽然
περιβλεψάμενοι 04017 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 περιβλέπομαι 周围四处看
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
οὐδένα 03762 形容词 直接受格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用。
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
+ 00000
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然 意思是“除了、但是”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 阳性 μόνος 只有、单独的
+ 00000
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、相反地
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 阳性 μόνος 只有、单独的
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
+ 00000
 « 第 8 节 » 

回经文