马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 9 节
»
Καὶ
καταβαινόντων
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
ὄρους
当他们从山上下来的时候,
διεστείλατο
αὐτοῖς
ἵνα
他命令他们:
μηδενὶ
ἃ
εἶδον
διηγήσωνται,
“不要告诉任何所看见的,
εἰ
μὴ
ὅταν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῇ.
除非当人子从死人中复活时。”
[恢复本]
他们下山的时候,耶稣嘱咐他们说,除非人子从死人中复活,你们不要将所看见的对人述说。
[RCV]
And as they were coming down from the mountain, He ordered them not to relate to anyone the things which they had seen, except when the Son of Man has risen from the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καταβαινόντων
02597
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρους
03735
名词
所有格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
διεστείλατο
01291
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
διαστέλλομαι
常用关身,意思是“命令”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
διηγήσωνται
01334
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
διηγέομαι
告诉、详细说明
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
意思是“只要、除非、除了...之外、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
ἀναστῇ
00450
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文