马可福音
« 第九章 »
« 第 9 节 »
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
当他们从山上下来的时候,
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα
他命令他们:
μηδενὶ εἶδον διηγήσωνται,
“不要告诉任何所看见的,
εἰ μὴ ὅταν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
除非当人子从死人中复活时。”
[恢复本] 他们下山的时候,耶稣嘱咐他们说,除非人子从死人中复活,你们不要将所看见的对人述说。
[RCV] And as they were coming down from the mountain, He ordered them not to relate to anyone the things which they had seen, except when the Son of Man has risen from the dead.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καταβαινόντων02597动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 καταβαίνω下来、降下
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρους03735名词所有格 单数 中性 ὄρος山、山丘
διεστείλατο01291动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 διαστέλλομαι常用关身,意思是“命令”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μηδενὶ03367形容词间接受格 单数 阳性 μηδείς没有一个
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
διηγήσωνται01334动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 διηγέομαι告诉、详细说明
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然意思是“只要、除非、除了...之外、但是”。
μὴ03361副词μή否定副词
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、无生命的、死人
ἀναστῇ00450动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
 « 第 9 节 » 

回经文