马可福音
« 第九章 »
« 第 38 节 »
Ἔφη αὐτῷ Ἰωάννης,
约翰对他说:
Διδάσκαλε,
“老师,
εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια
我们看见一个人奉你的名赶鬼,
καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν,
我们就禁止他,
ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
因为他不跟从我们。”
[恢复本] 约翰对耶稣说,夫子,我们看见一个人在你的名里赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
[RCV] John said to Him, Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔφη 05346 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
Διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
εἴδομέν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见、注意
τινα 05100 不定代名词 直接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐκβάλλοντα 01544 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐκβάλλω 赶出、逐出、打发走
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκωλύομεν 02967 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 κωλύω 阻挡、防止、拒绝
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἠκολούθει 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 38 节 » 

回经文