马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 38 节
»
Ἔφη
αὐτῷ
ὁ
Ἰωάννης,
约翰对他说:
Διδάσκαλε,
“老师,
εἴδομέν
τινα
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ἐκβάλλοντα
δαιμόνια
我们看见一个人奉你的名赶鬼,
καὶ
ἐκωλύομεν
αὐτόν,
我们就禁止他,
ὅτι
οὐκ
ἠκολούθει
ἡμῖν.
因为他不跟从我们。”
[恢复本]
约翰对耶稣说,夫子,我们看见一个人在你的名里赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
[RCV]
John said to Him, Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
εἴδομέν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见、注意
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκβάλλοντα
01544
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐκβάλλω
赶出、逐出、打发走
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκωλύομεν
02967
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
κωλύω
阻挡、防止、拒绝
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文