马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 20 节
»
καὶ
ἤνεγκαν
αὐτὸν
πρὸς
αὐτόν.
他们就带他到他那里。
καὶ
ἰδὼν
αὐτὸν
他看见他,
τὸ
πνεῦμα
εὐθὺς
συνεσπάραξεν
αὐτόν,
灵立刻使他抽筋,
καὶ
πεσὼν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐκυλίετο
他倒在地上
ἀφρίζων.
开始滚动吐白沫。
[恢复本]
他们就把孩子带到祂那里。灵看见耶稣,就立刻叫孩子重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
[RCV]
And they brought him to Him. And when it saw Him, the spirit immediately convulsed him greatly, and falling on the earth, he rolled about, foaming at the mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤνεγκαν
05342
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带来、产生
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
συνεσπάραξεν
04952
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συσπαράσσω
使震动、使起痉挛
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἐκυλίετο
02947
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κυλίομαι
翻滚
ἀφρίζων
00875
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀφρίζω
口吐唾沫
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文