马可福音
« 第九章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν.
他们就带他到他那里。
καὶ ἰδὼν αὐτὸν
他看见他,
τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν,
灵立刻使他抽筋,
καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο
他倒在地上
ἀφρίζων.
开始滚动吐白沫。
[恢复本] 他们就把孩子带到祂那里。灵看见耶稣,就立刻叫孩子重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
[RCV] And they brought him to Him. And when it saw Him, the spirit immediately convulsed him greatly, and falling on the earth, he rolled about, foaming at the mouth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤνεγκαν 05342 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω 带来、产生
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
συνεσπάραξεν 04952 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συσπαράσσω 使震动、使起痉挛
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πεσὼν 04098 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω 落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ἐκυλίετο 02947 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κυλίομαι 翻滚
ἀφρίζων 00875 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀφρίζω 口吐唾沫
 « 第 20 节 » 

回经文