马可福音
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 4 节
»
καὶ
ὤφθη
αὐτοῖς
Ἠλίας
σὺν
Μωϋσεῖ
以利亚与摩西对他们显现,
καὶ
ἦσαν
συλλαλοῦντες
τῷ
Ἰησοῦ.
并且他们是在和耶稣讨论。
[恢复本]
有以利亚同着摩西向他们显现,并且同耶稣谈话。
[RCV]
And Elijah with Moses appeared to them, and they were conversing with Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知,被动时意思是“出现”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
Μωϋσεῖ
03475
名词
间接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
συλλαλοῦντες
04814
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συλλαλέω
说话
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文