马可福音
« 第九章 »
« 第 4 节 »
καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ
以利亚与摩西对他们显现,
καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
并且他们是在和耶稣讨论。
[恢复本] 有以利亚同着摩西向他们显现,并且同耶稣谈话。
[RCV] And Elijah with Moses appeared to them, and they were conversing with Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὤφθη 03708 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、察知,被动时意思是“出现”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἠλίας 02243 名词 主格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
Μωϋσεῖ 03475 名词 间接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
συλλαλοῦντες 04814 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συλλαλέω 说话
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 4 节 » 

回经文