马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 40 节
»
ὃς
γὰρ
οὐκ
ἔστιν
καθ᾽
ἡμῶν,
因为那不是敌对我们的,
ὑπὲρ
ἡμῶν
ἐστιν.
就是帮助我们的。
[恢复本]
不抵挡我们的,就是帮助我们的。
[RCV]
For he who is not against us is for us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、借着”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文