马可福音
« 第九章 »
« 第 33 节 »
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ.
他们到了迦百农。
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς,
在屋里他开始问他们:
Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
“你们在路上议论什么?”
[恢复本] 他们来到迦百农。耶稣在屋子里问门徒说,你们在路上争论什么?
[RCV] And they came to Capernaum. And when He was in the house, He questioned them, What were you reasoning about on the way?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Καφαρναούμ 02584 名词 直接受格 单数 阴性 Καφαρναούμ 专有名词,地名:迦百农
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
γενόμενος 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 成为、发生、来
ἐπηρώτα 01905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
διελογίζεσθε 01260 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 διαλογίζομαι 思想、讨论、辩论
 « 第 33 节 » 

回经文