马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 33 节
»
Καὶ
ἦλθον
εἰς
Καφαρναούμ.
他们到了迦百农。
καὶ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
γενόμενος
ἐπηρώτα
αὐτούς,
在屋里他开始问他们:
Τί
ἐν
τῇ
ὁδῷ
διελογίζεσθε;
“你们在路上议论什么?”
[恢复本]
他们来到迦百农。耶稣在屋子里问门徒说,你们在路上争论什么?
[RCV]
And they came to Capernaum. And when He was in the house, He questioned them, What were you reasoning about on the way?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Καφαρναούμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
成为、发生、来
ἐπηρώτα
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
διελογίζεσθε
01260
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
διαλογίζομαι
思想、讨论、辩论
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文