使徒行传
« 第二章 »
« 第 10 节 »
Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν,
弗吕家、旁非利亚、
Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην,
埃及以及靠近古利奈的利比亚的地方(此二行应填入上一节...处)
καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ΡJωμαῖοι,
及罗马来的客旅,
[恢复本] 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,以及旅居的罗马人,或是犹太人,或是入犹太教的人,
[RCV] Both in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and the sojourning of Rome, both Jews and proselytes,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Φρυγίαν05435名词直接受格 单数 阴性 Φρυγία专有名词,地名:弗吕家
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
Παμφυλίαν03828名词直接受格 单数 阴性 Παμφυλία专有名词,地名:旁非利亚
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη03313名词直接受格 复数 中性 μέρος部分、地区
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λιβύης03033名词所有格 单数 阴性 Λιβύη专有名词,地名:利比亚
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“附近、沿着、依照”
Κυρήνην02957名词直接受格 单数 阴性 Κυρήνη专有名词,地名:古利奈
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιδημοῦντες01927动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιδημέω客居在此作名词使用。
ΡJωμαῖοι04514形容词主格 复数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的
 « 第 10 节 » 

回经文