使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 10 节
»
Φρυγίαν
τε
καὶ
Παμφυλίαν,
弗吕家、旁非利亚、
Αἴγυπτον
καὶ
τὰ
μέρη
τῆς
Λιβύης
τῆς
κατὰ
Κυρήνην,
埃及以及靠近古利奈的利比亚的地方(此二行应填入上一节...处)
καὶ
οἱ
ἐπιδημοῦντες
ΡJωμαῖοι,
及罗马来的客旅,
[恢复本]
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,以及旅居的罗马人,或是犹太人,或是入犹太教的人,
[RCV]
Both in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and the sojourning of Rome, both Jews and proselytes,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Φρυγίαν
05435
名词
直接受格 单数 阴性
Φρυγία
专有名词,地名:弗吕家
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
Παμφυλίαν
03828
名词
直接受格 单数 阴性
Παμφυλία
专有名词,地名:旁非利亚
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λιβύης
03033
名词
所有格 单数 阴性
Λιβύη
专有名词,地名:利比亚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“附近、沿着、依照”
Κυρήνην
02957
名词
直接受格 单数 阴性
Κυρήνη
专有名词,地名:古利奈
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιδημοῦντες
01927
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιδημέω
客居
在此作名词使用。
ΡJωμαῖοι
04514
形容词
主格 复数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文