使徒行传
« 第二章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος
忽然从天上有声音
ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας
好像狂风吹过,
καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
充满了他们住的整个屋子,
[恢复本] 忽然从天上有响声下来,好像一阵暴风刮过,充满了他们所坐的整个屋子。
[RCV] And suddenly there was a sound out of heaven, as of a rushing violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
ἄφνω00869副词ἄφνω突然地
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός
ἦχος02279名词主格 单数 中性 ἦχος声音
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
φερομένης05342动词现在 被动 分词 所有格 单数 阴性 φέρω带着,被动时意思是“吹过、被带着走”
πνοῆς04157名词所有格 单数 阴性 πνοή
βιαίας00972形容词所有格 单数 阴性 βίαιος强的、猛烈的
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐπλήρωσεν04137动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω充满、实现
ὅλον03650形容词直接受格 单数 阳性 ὅλος全部的
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子
οὗ03757副词οὗ为关系副词,意思是“那地”或不必翻译的所有格。
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
καθήμενοι02521动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 κάθημαι坐着、住
 « 第 2 节 » 

回经文