使徒行传
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 2 节
»
καὶ
ἐγένετο
ἄφνω
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἦχος
忽然从天上有声音
ὥσπερ
φερομένης
πνοῆς
βιαίας
好像狂风吹过,
καὶ
ἐπλήρωσεν
ὅλον
τὸν
οἶκον
οὗ
ἦσαν
καθήμενοι,
充满了他们住的整个屋子,
[恢复本]
忽然从天上有响声下来,好像一阵暴风刮过,充满了他们所坐的整个屋子。
[RCV]
And suddenly there was a sound out of heaven, as of a rushing violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἄφνω
00869
副词
ἄφνω
突然地
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天
ἦχος
02279
名词
主格 单数 中性
ἦχος
声音
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
φερομένης
05342
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 阴性
φέρω
带着,被动时意思是“吹过、被带着走”
πνοῆς
04157
名词
所有格 单数 阴性
πνοή
风
βιαίας
00972
形容词
所有格 单数 阴性
βίαιος
强的、猛烈的
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐπλήρωσεν
04137
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
充满、实现
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子
οὗ
03757
副词
οὗ
为关系副词,意思是“那地”或不必翻译
是的所有格。
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
καθήμενοι
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
κάθημαι
坐着、住
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文