使徒行传
« 第二章 »
« 第 3 节 »
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς
且有舌头如火焰对他们显现并分散开来,
καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
留在他们每一个人身上。
[恢复本] 又有舌头如火焰向他们显现出来,分开落在他们各人身上,
[RCV] And there appeared to them tongues as of fire, which were distributed; and it sat on each one of them;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、并且、不必翻译
ὤφθησαν03708动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见,被动时意思是“出现、被看见”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
διαμεριζόμεναι01266动词现在 关身 分词 主格 复数 阴性 διαμερίζω分散、分开也可以是现在式、被动、分词、主格、复数、阴性。
γλῶσσαι01100名词主格 复数 阴性 γλῶσσα舌头、语言
ὡσεὶ05616连接词ὡσεί像、正如
πυρὸς04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐκάθισεν02523动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω不急物:坐下、留下
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
ἕκαστον01538形容词直接受格 单数 阳性 ἕκαστος每一个
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文