使徒行传
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 3 节
»
καὶ
ὤφθησαν
αὐτοῖς
διαμεριζόμεναι
γλῶσσαι
ὡσεὶ
πυρὸς
且有舌头如火焰对他们显现并分散开来,
καὶ
ἐκάθισεν
ἐφ᾽
ἕνα
ἕκαστον
αὐτῶν,
留在他们每一个人身上。
[恢复本]
又有舌头如火焰向他们显现出来,分开落在他们各人身上,
[RCV]
And there appeared to them tongues as of fire, which were distributed; and it sat on each one of them;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、不必翻译
ὤφθησαν
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διαμεριζόμεναι
01266
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阴性
διαμερίζω
分散、分开
也可以是现在式、被动、分词、主格、复数、阴性。
γλῶσσαι
01100
名词
主格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
像、正如
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
不急物:坐下、留下
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文