使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 12 节
»
ἐξίσταντο
δὲ
πάντες
καὶ
(韦:
διηποροῦντο
)(联:
διηπόρουν
),
然后所有人震惊猜疑,
ἄλλος
πρὸς
ἄλλον
λέγοντες,
另一个对另一个说:
Τί
θέλει
τοῦτο
εἶναι;
“这个想要是什么?(这个是什么意思?)”
[恢复本]
众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么意思?
[RCV]
And they were all amazed and perplexed, saying to one another, What does this mean?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξίσταντο
01839
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
不及物用法且关身时意思是“震惊、发疯”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
+
00000
διηποροῦντο
01280
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
διαπορέω
非常疑惑、不知所措,关身时意思和主动相同
+
00000
διηπόρουν
01280
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διαπορέω
非常疑惑、不知所措,关身时意思和主动相同
+
00000
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、目的、愿意
意思是“这是什么意思?”。
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文