使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
«
第 43 节
»
Ἐγίνετο
δὲ
πάσῃ
ψυχῇ
φόβος,
敬畏发生在所有人,
πολλά
(韦:
δὲ
)(联:
τε
)
τέρατα
καὶ
σημεῖα
διὰ
τῶν
ἀποστόλων
ἐγίνετο.
借着使徒们许多奇迹和神迹发生。
[恢复本]
众人都起了敬畏,又有许多奇事神迹,借着使徒行出来。
[RCV]
And fear was upon every soul; and many wonders and signs took place through the apostles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγίνετο
01096
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ψυχῇ
05590
名词
间接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
πολλά
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多的
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
+
00000
τέρατα
05059
名词
主格 复数 中性
τέρας
奇迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σημεῖα
04592
名词
主格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
ἐγίνετο
01096
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文