使徒行传
« 第二章 »
« 第 43 节 »
Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος,
敬畏发生在所有人,
πολλά (韦:δὲ )(联:τε )τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
借着使徒们许多奇迹和神迹发生。
[恢复本] 众人都起了敬畏,又有许多奇事神迹,借着使徒行出来。
[RCV] And fear was upon every soul; and many wonders and signs took place through the apostles.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγίνετο 01096 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ψυχῇ 05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
φόβος 05401 名词 主格 单数 阳性 φόβος 害怕、敬畏
πολλά 04183 形容词 主格 复数 中性 πολύς 许多的
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
+ 00000
τέρατα 05059 名词 主格 复数 中性 τέρας 奇迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σημεῖα 04592 名词 主格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων 00652 名词 所有格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
ἐγίνετο 01096 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
 « 第 43 节 » 

回经文