使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 21 节
»
καὶ
ἔσται
πᾶς
ὃς
(韦:
ἐὰν
)(联:
ἂν
)
ἐπικαλέσηται
τὸ
ὄνομα
κυρίου
σωθήσεται.
此将发生:任何人若求告主的名将被拯救。
[恢复本]
那时,凡呼求主名的,就必得救。”
[RCV]
And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord shall be saved."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、发生
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
任何的、所有的、每一个
在此作名词使用。
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
意思是“任何人”。
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”。
+
00000
ἐπικαλέσηται
01941
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἐπικαλέω
叫,关身时意思是“求告、上诉”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文