使徒行传
« 第二章 »
« 第 33 节 »
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς,
因此他既被举高到神的右边,
τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός,
且从父接受了圣灵的应许,
ἐξέχεεν τοῦτο ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε.
就把你们所看见所听见的这个倾倒出来。
[恢复本] 祂既被高举在神的右边,又从父领受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[RCV] Therefore having been exalted to the right hand of God and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, He has poured out this which you both see and hear.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的 在此作名词使用。
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ὑψωθείς 05312 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ὑψόω 举高
τήν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ
ἐπαγγελίαν 01860 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία 应许、承诺
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 领受、接受
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ
ἐξέχεεν 01632 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、不必翻译 此字在经文中的位置或存在有争论。
βλέπετε 00991 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω 看、看见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、不必翻译 意思是“不但...而且...”。
ἀκούετε 00191 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见
 « 第 33 节 » 

回经文