使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 33 节
»
τῇ
δεξιᾷ
οὖν
τοῦ
θεοῦ
ὑψωθείς,
因此他既被举高到神的右边,
τήν
τε
ἐπαγγελίαν
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
ἁγίου
λαβὼν
παρὰ
τοῦ
πατρός,
且从父接受了圣灵的应许,
ἐξέχεεν
τοῦτο
ὃ
ὑμεῖς
καὶ
βλέπετε
καὶ
ἀκούετε.
就把你们所看见所听见的这个倾倒出来。
[恢复本]
祂既被高举在神的右边,又从父领受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[RCV]
Therefore having been exalted to the right hand of God and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, He has poured out this which you both see and hear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
在此作名词使用。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑψωθείς
05312
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ὑψόω
举高
τήν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父
ἐξέχεεν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
此字在经文中的位置或存在有争论。
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
看、看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
―意思是“不但...而且...”。
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文